คั่นนิิทานหลอกเด็กทารกไว้ชั่วคราว ด้วยเกร็ดความรู้เกี่ยวกับศัพท์บางคำที่เปิดเจอใน 電子辞書 คู่ชีพ

 

ที่พอจะคุ้น ๆ ตาเจ้าของบล็อกมีอยู่ไม่ถึงสิบคำ

 

ได้แก่...

 

 馬鹿 (バカ) ที่เรา ๆ ท่าน ๆ มักแปลว่าโง่ เซ่อ บ้า งี่เง่า ฯลฯ มีที่มาจาำกคำว่า "บากะ หรือ โมหะ"ที่แปลว่า โง่เขลาเบาปัญญา ในภาษาสันสกฤต ... ส่วนเหตุผลที่ใช้ตัวคันจิ 馬 ที่แปลว่า ม้า และ 鹿 ทีแ่ปลว่า กวาง นั้นก็เพราะมีเรื่องเล่าว่าในสมัยโบราณ มีผู้ชายที่โง่เขลาเรียกกวางเป็นม้าอยู่หนึ่งคน...แค่นั้นแหละ -*-

 

H (エッチ) ที่แปลว่า หื่น กาม ลามก จกกระปุก ฯลฯ นั้น  มีข้อสันนิษฐานหลายข้อ แต่ไม่รู้ว่าอันไหนเป็นเรื่องจริง ก็รู้เอาไว้อำเพื่อนก็แล้วกัน...บ้างก็ว่ามาจากพยัญชนะตัวแรกของคำว่า 変態 (วิตถาร) บ้างก็บอกว่าเพี้ยนมาจากคำว่า Lech (กาม, ตัณหา) ในภาษาอังกฤษ , บางคนก็บอกว่า ที่ต้องเ็ป็น H เพราะว่าอยู่ข้างหลัง G (Girl) คือคอยตามแต่เรื่องผู้หญิง ไปโน่นเลย...

 

トンボ ...  ตัวนี้แปลว่า แมลงปอ แต่ที่เรียกว่า ทอนโบะ เพราะรูปร่างของแมลงปอที่เป็นท่อนยาว ๆ เหมือนก้านไม้ ตอนแรกคนญี่ปุ่นเค้าเลยเรียก 飛ぶ棒 (โทบุโบ แปลว่า ก้านไม้ที่บินได้)  ไป ๆ มา ๆ ก็เลยเพี้ยนมาเป็น ทอนโบะ เนี่ยแหละ -*-

 

もしもし ... อันนี้คงคุ้นหูกันดี เวลารับโทรศัพท์ ก็ไม่มีอะไรมาก ก็แค่ถูกหดให้สั้นลงจากคำว่า 「もうします もうします」  (จะพูด...จะพูดง่าาาาา) นั่นเอง - -+

 

 

ต่อด้วยคำศัพท์ที่คนญี่ปุ่นใช้กันจนชิน แต่คนจีนไม่เข้าใจ

มีให้ลอกแค่สองสามคำเอง ... อ๊ะ สี่คำแฮะ...

จำเอาไว้ เวลาไปจีนเกิดอยากเนียนเดาป้ายจากคันจิจะได้ไม่พลาดนะจ๊ะ

 

คำที่ลอกเค้ามาบอกต่อก็ได้แก่...

汽車 (きしゃ) ญี่ปุ่นใ้ช้เรียกรถจักรไอน้ำ แต่คนจีนใช้เรียกรถยนต์

脚気 (かっけ) ญี่ปุ่นแปลว่าเหน็บชา แต่คนจีนแปลว่าฮ่องกงฟุต (ระวังหมอรักษาให้ผิดล่ะ)

東洋 (とうよう) ญี่ปุ่นแปลว่าโลกตะวันออก แต่คนจีนหมายถึงประเทศญี่ปุ่นนั่นแหละ

手紙  (てがみ) ญี่ปุ่นแปลว่าจดหมาย แต่ขอโทษ คนจีนใช้สำหรับเรียกกระดาษในส้วมโน่น คำว่า จดหมายของคนจีน ใช้คันจิตัว 「信」 ต่างหากล่ะ

 

 

ปิดท้ายด้วยคำที่ไม่ค่อยมีโอกาสได้ใช้ แต่แปลกดี

ได้แก่...

クマ・ウマ・アマ

คำสามคำนี้ แปลตามภาษาญี่ปุ่นที่เราเรียนมา ก็จะแปลว่า หมี ม้า แม่ชี ตามลำดับ

แต่สำหรับชาวโอจิม่าแล้ว คำสามคำนี้ หมายถึง ここ・そこ・あそこ (ที่นี่, ที่นั่น, ที่โน่น) ต่างหากล่ะ

 

แล้วก็คำว่า 赤の他人

เห็นแค่คันจิคงจะทายคำแปลว่า "คนอื่นที่ตัวสีแดง" หรือถ้าให้ลึกกว่านั้นก็คง "คนนอกที่เป็นอันตราย" รึเปล่าเอ่ย...แต่ในความหมายที่แท้จริง นั้น คันจิ 赤 อ้างอิงเสียงจากคำว่า aqua ในภาษาอังกฤษ คือตั้งใจจะหมายถึงน้ำนั่นแหละ เพราะฉะนั้นคำว่า 赤の他人 ในที่นี้จึงหมายถึง "คนที่เย็นชาเหมือนน้ำที่เย็นเชียบ" นั่นเองจ้าาาา

 

 

ปิดท้ายจริง ๆ แล้ว กับเกร็ดความรู้ที่ไม่รู้ว่าจริงหรือมั่ว ชัวร์หรือไม่

คือเรื่องของกระเพาะอาหารคนญี่ปุ่นกับคนอเมริกา

ว่ากันว่าคนอเมริกามีความจุกระเพาะเฉลี่ยที่ 1.2 ลิตร

ในขณะที่คนญี่ปุ่นจะมีความจุกระเพาะเฉลี่ยที่ 2 ลิตร

ใครแด๊กได้มากน้อย ก็ดูจากขนาดกระเพาะกันเอาเองก็แล้วกัน - -

 

 

แล้วพบกันใหม่กับนิทานหลอกเด็กทารกตอนต่อไป...

 

 

 

ปล.ทิ้งท้าย ตอนนี้เว็บบอร์ด http://www.nihongosociety.info กำลังถูกผีบ้านผีเรือนหลอก เพราะไม่มีสมาชิกบ้าโพสท์ มีแต่สมาชิกแอบอ่าน...ใครสนใจไปเก็บเลเวลได้นะจ๊ะ

 

 

 

Comment

Comment:

Tweet

กระเพาะคนไทย 3 ลิตร
กินได้ไม่อั้นsad smile
เป็นเกร็ดที่ไม่เคยรู้จริงด้วย
ต้องบอกต่อ cry

#6 By ファ-ン on 2008-10-27 14:23

แว้กกกกกกกกกก


พิมพ์ผิดครับ


ผมสับสนเองแหละ ระหว่างคำว่าตะวันออก กับตะวันตก เนี่ย -*-

ส่วนคำว่าคนอื่นสีแดงนี่

เดี๋ยวไปเช็กก่อนครับ ขอบคุณสำหรับข้อชี้แนะ เป็นพระคุณอย่างสูงครับ ^ ^"
คำว่า 赤の他人 หมายถึง คนอื่น คนที่ไม่เกี่ยวข้องกับเราเลย ไม่ใช่เหรอคะ embarrassed

อ้างอิงจาก >> http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E8%B5%A4%E3%81%AE%E4%BB%96%E4%BA%BA&stype=0&dtype=2

ลองเปิดดิค jp-jp ดู มีเขียนไว้ว่าคำว่า 赤の [ใน赤の他人]หมายถึง 全然の น่ะค่ะ

แล้วก็ 東洋 หมายถึงโลกตะวันออก ไม่ใช่เหรอคะ

#4 By priawjai on 2008-10-27 13:25

ขอบคุณ
ช่วยได้เยอะนะแก
แต่達人จริง ๆ ว่ะ แกน่ะ
H มันมาจาก hentai จริงๆ นะ open-mounthed smile

พูดอะไรออกไปเนี่ยชั้น เค้ารู้กันหมดเลย
บากะ ..
ใช้ด่าเพื่อนอยู่บ่อยๆ นะ

エッチは知らなかったよ。

คนญี่ปุ่นกินได้เยอะจริงๆ
:)

#1 By beto| e a r n on 2008-10-27 12:48