ดองบล็อกมาแปดวัน เป็นปรากฏการณ์ที่ไม่น่าเชื่อมากมาย หามุขอัพบล็อกเท่าไหร่ก็หาไม่เจอ พอมีไอเดียจะเขียนนิทานหลอกเด็กก็หมดไฟก่อนจะเริ่มเขียนซะอีก -*-

หลังจากที่เลอะเทอะไปอัพนิทาน, วาดรูป, เอาเพลงมาลง, แต่งกลอน...ในที่สุดก็คงได้เวลาหากินกับภาษาญี่ปุ่น, งานล่ามอีกตามเคย เลยไปก๊อปคำถามที่มีประโยชน์ และคำถามที่ไม่น่าจะถาม จากเว็บบอร์ดที่ชอบไปแอบเปิดอ่าน (เพราะขืนทำ FAQ แบบคนอื่นเค้าคงเงียบกริบ...โดนผีหลอกแหง็ม ๆ ...) มาตอบในนี้ตามอำเภอใจ เผื่อจะมีประโยชน์กับใครบ้าง (นอกเหนือจากประโยชน์ที่่ช่วยไม่ให้บล็อกเน่า) 

ลองอ่านดูละกันนะครับ...

 

 

 

FAQ เกี่ยวกับงานล่าม ตอนที่ 1 

 

- ระดับ4เนี่ยสามารถทำงานอะไรได้บ้างหรอครับทำในร้านอาหารญี่ปุ่นได้ไหมอะครับบอกทีนะ

...ทำได้ทุกอาชีพครับ ตั้งแต่ภารโรงยันนายก...ส่วนทำงานร้านอาหารญี่ปุ่นนั้น ถ้าเป็นร้านในไทย คงได้ เพราะคงไม่ได้ใช้ประโยคซับซ้อนอะไร แต่ถ้าเป็นที่ญี่ปุ่นคงจะลำบาก

 

- เวลาประชุมกัน ตอนไหนควรจะแปล ตอนไหนควรจะเงียบ (มีผู้จัดการพูดญี่ปุ่นได้ แปลแทนหมดเลย แต่คนญี่ปุ่นก็มักจะถามเวลาคนไทยคุยกันว่าคุยอะไรกัน แต่ผู้ถามเองก็เป็นล่ามมือใหม่ ยังแปลได้ไม่คล่อง)

...กรณีที่มีคนแปลแทนแทบทุกอย่าง ทั้ง ๆ ที่ไม่ใช่ล่าม...ถ้าเป็นไปได้อย่าไปใส่ใจเรื่องนั้น แต่ให้ตั้งใจฟังว่าเขาใช้คำศัพท์แบบไหนในการพูดคุย เพราะคำศัพท์ที่ใช้ในแต่ละบริษัทมักจะวนไปเวียนมา จะลำบากแค่ตอนเข้าไปใหม่ ๆ แต่้ถ้าทำงานไปได้พักหนึ่ง จำศัพท์ได้ก็สบาย

...แอบสังเกตว่าคนแปล(ที่แปลแทนเรา จะเต็มใจหรือไม่ก็ตาม) แปลถูกต้องครบถ้วนหรือไม่ ผิดพลาดตรงไหน นำข้อดีมาเลียนแบบ นำข้อเสียมาปรับปรุงตัวเองซะ

...สำหรับ Timing ในการแปล ... ถ้าเป็นการประชุมส่วนใหญ่ ในตอนเริ่มต้น มักจะผลัดกันพูด ผลัดกันฟัง อันนี้ไม่มีปัญหา พอผู้พูดหยุดพูด เราก็แปลไป ... แต่พอประชุมไปได้สักพัก ก็จะเริ่มคุยกันเอง เริ่มไม่รอกัน ตรงนี้ให้รอจนกว่าจะเงียบเสียง แล้วค่อยแปลสรุปไปว่าเมื่อกี้ใครพูดอะไรบ้าง ไม่ต้องครบทุกพยางค์ แต่ให้ครอบคลุมทุกเนื้อหาก็พอ

...แต่ถ้าเป็นล่ามในที่ประชุมให้คนญี่ปุ่นแค่คนเดียวฟัง เมื่อเจอกรณีนกกระจอกงอกง่อยแตกรัง (ภาวะยุ่งเหยิงและเริ่มสูญเสียระเบียบในการประชุม) ก็ต้องฟังและสังเกตดูว่าสิ่งที่คนไทยกำลังคุยกันมันควรค่ากับการแปลมากน้อยแค่ไหน ถ้าไม่มีสาระอะไรเลย ก็บอกคนญี่ปุ่นไปว่าเขาคุยเกี่ยวกับเรื่องอะไรอยู่ก็พอ แต่ถ้าเป็นเรื่องสำคัญ ก็แปลให้ครบถ้วนมากขึ้นหน่อย (อันนี้ต้องใช้วิจารณญานเจ๋อคิดแทนญี่ปุ่นนิดหน่อย แต่ขืนแปลหมดไม่กลั่นกรองมีหวังเหนื่อยตาย แถมน่าเบื่ออีก เพราะแปลแต่เรื่องไม่เป็นเรื่อง) ไม่ต้องกังวลว่าต้องแปลให้ครบ จะประสาทกินแถมเสียสมาธิเปล่า ๆ แปลไปให้คนญี่ปุ่นฟังเรารู้เรื่องก่อน แล้วถ้าเขาไม่เข้าใจเนื้อหา เดี๋ยวก็ถามเรา ให้เราถามคนไทยอีกทีเองแหละ

 

- resume ภาษาญี่ปุ่นจำเป็นต้องใช้ในการสมัครงานมั้ย 

...จำเป็นสำหรับบริษัทที่อยากดูครับ ยังไงก็มีติดตัวไว้ดีกว่า อีกอย่าง เรียนภาษาญี่ปุ่นมาทั้งที ลงทุนเขียนหน่อยน่า ที RESUME ภาษาอังกฤษยังเขียนกันได้เลย -*- อ้อ...ถึงบริษัทที่เราไปสัมภาษณ์จะไม่ได้ระบุว่าต้องการดู แต่การนำไปเสนอก็น่าจะทำให้เราดูดีขึ้นได้ หรือไม่จริง...

 

- อาชีพล่าม เงินเดือน สวัสดิการ เหมือนพนักงานประจำไหม 

...ล่ามมีสองประเภท คือ ล่ามชั่วคราว กับล่ามค้างคืนล่ามประจำ ถ้าเป็นล่ามประจำ ร้อยละ 99.99999... จะได้รับเงินเดือน และสวัสดิการเหมือนพนักงานทั่ว ๆ ไป เพราะชื่อก็บอกอยู่แล้วว่าเป็นล่ามประำจำ ก็คือพนักงานประจำนั่นแหละ ส่วนล่ามชั่วคราว หรือล่าม Contract/Tempolary จะมีการตกลงสัญญาจ้างเป็นช่วงเวลาไป ว่ากี่วัน กี่เดือน กี่ปี กี่ชาติ (ส่วนใหญ่จะได้รับเงินเดือนที่สูงกว่าล่ามประจำ) ส่วนเรื่องสวัสดิการก็ขึ้นอยู่กับการตกลงในสัญญานั้น ๆ แต่ร้อยละ 95.123456789... ของล่ามชั่วคราว มักจะได้แค่เงินเดือนน่ะแหละ ดีไม่ีดีถ้าเป็นล่ามประจำรายเดือน เกิดหยุดงานก็โดนหักเงินอีกต่างหาก - -

 

- อยากเป็นล่าม มั้งจังแค่พูดเป็นไช่ไหม เห็นได้เยอะดี 

...งั้นเด็ก 3 ขวบก็เป็นล่ามได้สิครับ...

 

- อยากทำงานแปลหาได้ที่ไหนบ้างคะ 

...แปลการ์ตูน, นิยาย - ติดต่อสำนักพิมพ์

...แปลบทพากษ์อนิเม, ละครซีรี่ส์ - ติดต่อสถานีโทรทัศน์ หรือบริษัทที่ทำดีวีดีซีรีส์, อนิเมขาย

 

- อยากจะเก่งญี่ปุ่นกับเขาบ้าง ทำไงดีค่ะ 

...ซ้อม ซ้อม ซ้อม แล้วก็ซ้อม ... แต่ก่อนอื่น ไปแยกแยะระหว่างคำว่า คะ กับ ค่ะ ซะก่อนนะ...

 

- ผมจะเอาเอกญี่ปุ่นแต่มีคนบอกว่าถ้าเก่งแต่ภาษาไครจะไปรับอยากถามว่าจิงรึป่าวครับ 

...หมายถึงอะไรครับที่ว่าจริงรึเปล่า? แต่ถ้ามีใครที่ไม่จ้างคุณเป็นล่ามโดยอ้างว่าเป็นเพราะคุณเก่งแต่ภาษาอย่างเดียวก็อย่าไปสนใจเลยครับ...งานหลักของล่ามคือใช้ภาษานะครับ...อ้อ...มีสมองนิดนึงด้วยก็ดี...เพราะต้องทำงานเป็นล่าม ไม่ใช่เครื่องแปลภาษานะ...

 

- เรียนเอกญี่ปุ่นต่อมหาลัยอะไรดีครับ/จบมามีงานทำหรือป่าว 

...มหาวิทยาลัยไหนก็ได้ครับที่มีสอนภาษาญี่ปุ่นเป็นวิชาเอก ตอนเรียนก็ขยัน ๆ หน่อยละกัน จบมาจะได้มีงานทำนะครับ

 

- จำคำศัพท์จากดิก เป็นล่ามได้ไม๊ 

...ถ้าจำได้มากพอสมควรก็เป็นได้ครับ แต่จะให้ดีควรมีไวยากรณ์ติดมาด้วยนะครับ เพราะถ้าคนแรกแปลว่า "ลูกค้า เรา ของที่ขาย ไม่ซื้อ" กับอีกคนแปลว่า "ลูกค้าไม่ซื้อของที่เราขาย" ...คุณคิดว่าเค้าจะจ้างใครครับ

 

ถ้าจะเป็นล่ามญี่ปุ่น แต่ไม่ได้ภาษาอังกฤษเลย จะเป็นล่ามญี่ปุ่นไทยได้ไหมค่ะ 

...เป็นได้ครับ เพราะหลาย ๆ บริษัทก็ไม่ได้ให้เราแปลญี่ปุ่น - อังกฤษ ส่วนใหญ่จะให้เราแปลแค่ญี่ปุ่น - ไทย หรือ ไทย - ญี่ปุ่น มากกว่า ... ปล.ผมสงสัยวิธีคิดคำถามของคนถามคำถามนี้จังเลยครับ...ปล.2 ไปแยกแยะคำว่า คะ กับ ค่ะ อีกทีก็ดีนะครับ (คนเดียวกันรึเปล่าเนี่ย -*- )

 

- ล่ามคนไหนเคยไม่มีงานให้ทำแต่โดนเจ้านายจับผิดไหมคะ 

...เคยบ่อยครับ แต่จะเป็นลักษณะมีงานทำแต่ไม่ยอมทำ ซึ่งก็ไม่เคยโดนจำผิด เพราะเนียนมาตลอด - -+

 

อยากฟังประสบการณ์การเป็นล่ามวันแรกของทุกคนคะ 

...วันแรกที่ไป ไม่ได้อบรมอะไรเลย เปลี่ยนยูนิฟอร์ม แล้วก็ลงไลน์ ไปมึน ๆ หน้าไลน์ มีเรื่องให้แปลไม่ได้บ้างเหมือนกัน แต่ก็ไ่ม่เป็นไร ทำไปเท่าที่ทำได้ ก็ผ่านไปได้ด้วยดีครับ

 

 

- ควรเรียนจบมหาวิทยาลัยในคณะไหนหรอค่ะถึงจะใช้ประโยชน์ได้กับการเป็นล่าม

...มหาวิทยาลัยไหนก็ได้ครับ ขอให้ได้เรียนในสาขาภาษาญี่ปุ่นแล้วกัน ยังไงก็ขึ้นอยู่กับตัวผู้เรียนมากกว่า - - เพียงแต่พยายามศึกษาหาความรู้รอบตัวไว้เยอะ ๆ ก็แล้วกันครับ จะได้เพิ่มคุณค่าให้ตัวเองด้วย ^ ^

 

- ใครเคยถูกนายญี่ปุ่นเขวี่ยงของใส่บ้างเวลาแปลไม่ถูก 

...ไม่เคยครับ ถ้ามีก็ลาออกเถอะครับ ญี่ปุ่นที่ผมแปลให้นี่ก็ชอบด่า เสียงดัง เตะโต๊ะ ทำอะไรโครมคราม ให้ลูกน้องตกใจบ้าง กลัวบ้าง แต่ไม่เคยขว้างของใส่นะครับ...

 

- จีนกับญี่ปุ่นอันไหนยากกว่ากันครับ/จีบกับญี่ปุ่นจบมาอันไหนหางานได้มากกว่า กันครับ 

...ความคิดของผม ผมว่าจีนยากกว่าครับ เพราะผมเรียนภาษาญี่ปุ่นเทอมแรกได้ A แต่พอเรียนจีน เทอมแรกเกือบติด F ส่วนภาษาไหนหางานได้มากกว่า คิดว่าเป็นญี่ปุ่นครับ เงินเืดือนล่ามที่เคยเห็นรับสมัคร ของญี่ปุ่นส่วนใหญ่จะเริ่มใกล้ ๆ หรือเกินสองหมื่น ส่วนจีนจะโดนกดอยู่ที่ประมาณหมื่นต้น ๆ เองครับ

 

- อยากปรึกษาว่าทำอย่างไรจึงจะกล้าพูดคะ

...สะกดจิตตัวเองไว้ครับ ว่ายิ่งพูดก็ยิ่งเก่ง ยิ่งผิดก็ยิ่งจำได้ แล้วก็อย่าไปคิดว่าต้องรอให้เก่งมาก ๆ ค่อยพูด เพราะถ้าไม่กล้าพูด ผลลัพธ์จะกลับกัน คือไม่มีวันเก่งครับ...การฟัง พูด อ่าน เขียน เป็นทักษะ หมายถึงยิ่งทำมากยิ่งชำนาญมากนะครับ

 

- ประโยคที่ได้ยินบ่อยที่สุดในการล่าม 

...hai...

 

 

 

ไว้ว่าง ๆ + มีคนมาถามกันมาก ๆ อีกเมื่อไหร่จะมีตอนที่ 2 ตามมาแบบห่าง ๆ นะครับพ่อแม่พี่น้อง... - -

 

แล้วพบกันใหม่เมื่อญาติต้องการ...

 

ปล. เหลืออีกแปดสิบกว่าวันจะสอบวัดระดับ, อีกสิบกว่าวันจะสอบ J-test ครั้งที่หนึ่ง เจ้าของบล็อกอย่าลืมอ่านหนังสือนะครับ...(เตือนตัวเอง ฮือๆๆๆ T^T )

 

 

 

Comment

Comment:

Tweet

Hai!

#13 By PaePae on 2008-09-13 21:27

ชอบคำตอบสุดท้าย

และ... งงในการคิดคำถามข้อเดียวกับที่พี่งงจริงๆ

ดงดาวไม่ให้ละนะ ขึ้นหน้าแรกจนตกไปละ เพิ่งจะได้มาอ่านเนี่ย

เดี๋ยวคืนนี้รอสมัครสมาชิกเว็บโน้นนนดีกว่า

confused smile

#12 By Fung-Fa on 2008-09-11 21:57

Hot! เป็นล่ามข่างลำยาก

#11 By chinnnn on 2008-09-10 09:40

Hai

ประโยคนี้เด็ดจริงๆครับbig smile
555 จริงอย่างที่ว่า เราก็เคยเป็นล่าม แต่ไม่ค่อยชอบเพราะว่ามันเครียดมาก แต่เงินดีมากจริงๆ ^^"

ปีนีี้ขี้เกียจสอบวัดระดับเลยไม่สอบมันละ.. เพิ่งรู้ว่าเค้าสมัครกันไปแล้ว ^^

#9 By Minpanda on 2008-09-09 22:33


โต้ตอบเมนท์ - -+

คุณ โซระ โนะ ฮิโมะ - ได้ข่าวว่าอ่านหนังสือเป็นหน้า ๆ แต่บริโภคไม่มีเบรกหลายชิ้นหลายอันไม่ใช่เหรอครับ...เรื่องผ่านไม่ผ่านคงต้องลุ้น แต่เรื่องอ้วนจนพุงป่องนี่คงไม่ต้องลุ้นหรอกครับ สบายใจได้ - -

คุณหมอเถื่อน...เอามาจากบอร์ดเดียวแหละครับ ใน Page เกี่ยวกับลิงค์ก็มีไว้แล้ว - -+

น้องหวานศรี สินะ ใช่มะ -*- ... อเมซิ่งขนาดนั้นเลยเรอะ มาเคลียร์กันที่บุฟเฟต์ซิสเลอร์เลยดีกว่าเง้ (OAO*)

อาจารย์คุสะ...ยังดีครับ ได้ฝึกฟังจากละครบ้างเพลงบ้าง ล่ามอู้ ๆ บางคนแถวนี้พอกลับห้องก็เอาแต่นั่งเลี้ยงกระต่ายในโฟโต้จอบ งานแปลไม่ทำ หนังสือไม่อ่าน เจริญล่ะ (=__=")

คุณ draco ... ยินดีที่ได้รู้จักครับ บอร์ดล่ามนั้นเวลาตอบผมจะใช้ชื่อว่า monboy01 น่ะครับ (ชื่อดั้งเดิม แฮ่ๆๆ ^ ^ )

คุณน้องฮารุ...ไว้ตอนที่สองจะตามมาอย่างรวดเร็ว ก่อนโอลิมปิกสมัยหน้าแน่นอน ไม่ต้องกลัวนะครับ (=w=)

คุณเจ้าของบล็อก Gu...Story ...ขอบคุณที่แวะมาเยี่ยมกันนะครับ ไว้จะไปเยี่ยมมั่งนะ ^ ^




ปล.

มีคนโดนมอมเมาให้เห็นว่าบล็อกนี้มีประโยชน์อีกละ - -+

ยังไงรอไปก๊อปคำถามจากเว็บบอร์ดที่ว่า รวมกับคำถามจากแต่ละคอมเมนท์มารวมกันได้มากพอ ได้ต่อตอนสองในเร็ววันเร็วคืนนี้แน่นอนครับ - -


เพราะว่ายังไม่มีไอเดียอัพไร้สาระ ฮือๆๆๆ (T^T)
แต่ละคำถาม big smile
ว้ายยย บล็อคมีประโยชน์มากค่ะ ขอบคุณมากนะคะ กำลังอยากปรึกษากับคนที่ทำอาชีพนี้พอดี Hot!Hot!

ตอนนี้กำลังเรียนปี2เอกภาษาญี่ปุ่นค่ะ แล้วก็อยากเป็นล่ามมาตั้งแต่ม.ปลายแล้ว ถ้ายังไง ถ้าไม่เป็นการรบกวน ขอถามคำถามเพิ่มนะคะ ^^;

- ยังไงก็จะต่อปริญญาโทที่ญี่ปุ่นแน่นอน คิดว่าคณะหรือสาขาที่จะเรียนต่อ ควรเป็นสาขาอะไรคะ ควรเลือกเรียนแบบแยกคณะแยกสาขาไปเลยไหมคะ (เช่น เลือกคณะบัญชี) หรือว่าเลือกบุงกะขุบุไปก็ดีแล้ว? (แต่ก็ไม่ได้อยากเรียนวรรณกรรมน่ะค่ะ แค่อยากเรียนภาษาญี่ปุ่น sad smile แล้วก็ยังไม่ได้ตัดสินใจลงลึกว่าอยากจะเป็นล่ามประเภทธุรกิจ หรือยังไง)

- เคยทำงานล่ามพาคนญี่ปุ่นเที่ยวอยู่บ้าง แต่สมมติไปทำงานกับบริษัทจริงๆ กลัวแปลผิดจังเลยค่ะ (เสียวทำธุรกิจเค้าพัง) พี่เคยแปลผิดมั้ยคะ? แล้วร้ายแรงมากมั้ย? แล้วเจ้านายเค้าทำยังไง?

ขอโทษนะค้าที่คำถามยาวเหยียด ขอบคุณล่วงหน้าค่า แล้วจะติดตามตอนที่สองนะคะ surprised smile

#6 By NIGUPA on 2008-09-09 16:40

เห็นคำถามแล้วรู้เลย เจ้าของบล็อกก็เร่ร่อนอยู่แถวเวบบอร์ดล่ามเหมือนกัน เหอเหอเหออ double wink

ล่ามคนหนึ่งเหมือนกันจ้า ยินดีที่ได้รู้จักเน่อ

#5 By draco on 2008-09-09 16:36

ปีนี้จะสอบระดับสอง...
ไม่ได้อ่านหนังสือเลย...
เเตะภาษาญี่ปุ่นเเค่ฟังเพลงกะดูละคร

พูดฟังอ่านเขียนเเต่ภาษาอังกฤษทุกวัน...

พี่ล่ามว่า...หนูจะท้อง ...เอ๊ย...จะผ่านมั้ยคะ??
.
.
.
ถามไปให้เเสลงใจตัวเอง ..เหมือนรู้คำตอบอยู่เเล้ว เสียตังค์ปล่าวๆ 600 ชิมิ ตรูsad smile

#4 By KusaYoshi on 2008-09-09 15:51

Hot!
เอนทรีนี้มีสาระแฮะ




อะเมซิ่ง

#3 By {T4tsUk1} on 2008-09-09 15:35

กร๊ากกกกก >< คำถามจากไหนมั่งครับนั่น

#2 By on 2008-09-09 15:13

พี่ล่ามคะ หนูมีคำถามค่ะ

คืออีก 80 กว่าวันก็จะสอบวัดระดับ อีกสิบกว่าวันก็จะสอบ J-press เอ๊ย J-Test แล้ว ถ้าหนูยังไม่ได้อ่านหนังสือเป็นชิ้นเป็นอันเลย หนูจะผ่านไหมคะ

อ้อ ลืมบอกไป พอดีหนูอ่านหนังสือเป็นหน้า ๆ น่ะค่ะ เลยไม่ได้อ่านเป็นชิ้นเป็นอัน ก็เลยรู้สึกกลัวว่าจะไม่ผ่านน่ะค่ะopen-mounthed smile

..............

ป.ล. นิทานหลอกเด็กนั่น ตกลงหมดไฟเขียนไปซะแล้ว หรืออายที่จะเอาภาพประกอบมาลงกันแน่นะ หุหุopen-mounthed smile

อะ เห็นว่าคำถาม-คำตอบในข้อที่ 2 โดนใจ เอาไปต้มกินซะนะHot!

#1 By sora no hime★空のひめ on 2008-09-09 13:09