วันนี้นั่งรถมาทำงานแล้วก็นึกนู่นนึกนี่ ตามประสาคนขยันคิด ขยันทำ (ทุกอย่างที่ไม่มีสาระ)

 

ก็นึกถึงคำถามที่มีรุ่นน้องถามมาว่า...แล้วพี่ี่ (ชื่อใครน่ะ OxO ) ... แล้วพี่ nonomohe

 

ทำงานแบบไหน ทำไมทำงานแล้วมีใช้คอมพ์ด้วยเหรอคะ...ประมาณนี้... - -

 

แต่ไหนแต่ไรมาก็คิดว่าทุกคนจะมีความเข้าใจในลักษณะงานล่ามกันอยู่แล้ว...

 

ของล่ามคนอื่นเค้าทำงานกันไงไม่รุ แต่ของล่ามคนนี้จะเป็น

 

7.20 น. ถึงบริษัท

7.35 น. เจี๊ยะข้าวเสร็จ รีบขึ้นออฟฟิศไปเปิดโน้ตบุ๊ค ต่อเน็ต

7.35 น. - 7.54 น. เล่นเน็ต เตรียมไปทำกายบริหารตอนเช้า - ประชุมหน้าแถวรวมของแผนก

8.05 น. กวาดโรงงาน

8.15 น. - 8.35 น. ประชุมย่อยแผนกตอนเช้า

8.35 น. - 12.00 น. [X]

12.00 น. - 12.50 น. เจี๊ยะข้าวเที่ยง เตะบอล เล่นเกม เล่นเน็ต อะไรสักอย่าง หรืออาจทุกอย่าง -*-

13.00 น. - 16.50 น. [Y]

16.50 น. เป็นต้นไป ... เป็นช่วงทำงานล่วงเวลา ถ้าตกรถไม่ได้กลับบ้านก็จะเนียนเตะบอล เล่นเกม เล่นเน็ต ตามประสา (แล้วงานล่ะเว้ย งาน OAO )

 

หมายเหตุ [X] กับ [Y] เป็นช่วงเวลาทำงานทั่ว ๆ ไป แล้วแต่ว่าจะมีมีตติ้งหรือไม่อย่างไร ถ้ามีก็ไปแปลก็ไป หรือบางทีก็ไปดูงานที่บริษัท Supplier (ก็จะได้ใช้ช่วงเวลาในระหว่างนั่งรถให้เป็นประโยชน์ด้วยการหลับ -*- ) แต่ถ้าไม่มีงานก็นั่งเฝ้าคอม แปลเอกสารหนึ่งบรรทัด แล้วเล่นเน็ตครึ่งชั่วโมงสลับกันไปตามลำดับ - -+

 

กลับเข้าสู่ประเด็นตามหัวข้อเอ็นทรี่กันซักที -*-

 

 

เกี่ยวกับเรื่องการแปลให้ถูกไวยากรณ์ กับการแปลให้รู้เรื่อง

 

* บางท่านอาจคิดว่า ตัวเองยังเป็นล่ามไม่ได้ เพราะยังไม่รู้ไวยากรณ์ที่ถูกต้องมากพอ เลยยังไม่กล้าเป็นล่าม เพราะกลัวคนญี่ปุ่นจะว่า...

 

ในความเป็นจริง...แน่นอนว่าการแปลให้ถูกตามหลักไวยากรณ์นั้นเป็นสิ่งที่ดีที่สุด เพราะถ้าแปลได้ตามไวยากรณ์ ความถูกต้องของเนื้อหาย่อมตามมาเอง...แต่!! แถว ๆ นี้มีล่ามดำน้ำมั่ว ๆ อยู่คนนึง...ไวยากรณ์ก็ง่อน ๆ แง่น ๆ แต่ก็ยังมีบริษัทหลงมาจ้างด้วยเงินเดือนที่ไม่มากแต่ก็ไม่น่าจะสมกะความสามารถ (ไหน ใคร ใคร (OAO) )

 

ปกติเวลาผมแปล...ก็ไม่มีใครมาบอกว่า ใช้คำช่วยผิดนะ ใช้ภาษาแปลก ๆ นะ จะมีก็แต่ตัวเองที่แปลเสร็จแล้วก็เอียงหัวงงตัวเอง พูดไปแล้วเพิ่งนึกได้ว่าคำช่วยผิด คำศัพท์ผิด ฯลฯ

 

เพราะคนญี่ปุ่นที่เราแปลให้นั้น ... ป็นคนญี่ปุ่นที่ทำงานบริษัท ไม่ใช่อาจารย์ที่สอนในมหาวิทยาลัย หรือโรงเรียนสอนภาษา ที่ต้องเน้นไวยากรณ์ ความรู้ในกระดาษให้ปึ้กเข้าว่า...ส่วนคนญี่ปุ่นที่อยู่ในบริษัท โรงงาน เค้าอยากรู้เนื้อหางานที่เค้าต้องการมากกว่า ... แต่สำหรับบางบริษัท คนญี่ปุ่นที่คอยแก้ไวยากรณ์ให้หลังไมค์ก็มีเหมือนกัน แต่ไม่ใช่เชิงตำหนิ แต่เป็นการแนะนำมากกว่า ไม่ต้องกลัว

 

...ผู้ที่เป็นล่าม กับผู้เป็นนักแปล มีสิ่งที่เหมือนกัน คือ เป็นผู้ส่งสาร แต่ในด้านความเข้มงวดของความถูกต้องแม่นยำด้านไวยากรณ์ นักแปลจะมากกว่า ส่วนล่าม ถ้ายิ่งใช้ไวยากรณ์ได้ถูกต้องก็ยิ่งเก่งขึ้นเท่านั้น...แต่ถึงไม่ค่อยถูกไวยากรณ์ ก็เป็นล่ามได้ (เหมือนคนแถว ๆ นี้) ...แต่ก็ต้องหมั่นพัฒนาตัวเองให้พูดได้เข้าที่เข้าทางอยู่ตลอดเวลานะครับ (บอกตัวเองเหอะ -*- )


สิ่งที่ควรกังวลไม่ใช่เรื่องไวยากรณ์ แต่เป็นความถูกต้องของเนื้อหาที่จะแปล เพราะงั้น อย่ามั่ว อย่าแปลไปเรื่อย ไม่เข้าใจให้ถาม อย่าอายที่จะบอกว่า ไม่เข้าใจ ... ไม่งั้นคนไทยกะคนญี่ปุ่นอาจต่อยกันเพราะล่ามแปลผิดก็ได้นา

แต่ไม่ได้บอกว่าไวยากรณ์ไม่สำคัญ...สำคัญอยู่หรอก...แต่ขืนรอให้พูดได้เหมือนลอกมาจากตำรา คงต้องรอกันอีกนาน...งานการไม่ได้เริ่มกันพอดี... -*-

 

 

ตัวอย่างง่าย ๆ ...

สมมติว่าคุณอยู่ญี่ปุ่น แล้วทำกระเป๋าตังค์หาย พาสปอร์ตหาย อยู่ในภูเขา ไ่ม่มีตำรวจ แล้วเกิดหิวข้าวใกล้ตายเต็มที แถวนั้นมีแค่บ้านชาวนาให้อาศัยขอข้าวกิน ... แล้วคุณจำได้แค่คำว่า ข้าว

คุณก็ไปบอกเค้าว่า "ข้าว" ... คุณก็คงได้กินข้าว หรืออะไรที่มันกินประทังชีวิตได้ในทันที... (ถ้าชาวนาไม่ซื่อบื้อ และไม่โหดร้ายเกินไปนัก -*-)

หรือคุณจะคลานกระดื๊บ ๆ ไปร้านหนังสือ เปิดไวยากรณ์ แล้วบอกใครแถวนั้นว่า "ขอข้าวกินหน่อยครับ" ... เรอะ -*-

 

เพราะงั้น...ภาษา และทักษะของเรา แม้ไม่เลิศเลอ แต่ก็พอกล้อมแกล้มไปได้...ใิห้คิดงี้จะดีกว่านะครับ...

 

ยังไงก็พยายามให้เต็มที่ ลงสนามจริงไปก่อนแล้วค่อยแก้ปัญหาเฉพาะหน้าเอาทีหลัง...

เบื้องต้นพยายามใช้ความรู้ที่มีทั้งหมดเพื่อให้คนไทยกับคนญี่ปุี่นสื่อสารกันได้รู้เรื่อง วิธีการพูดอาจไม่เทพ ทุเรศทุรัง แต่ก็พยายามให้เต็มที่

แล้วก็ค่อย ๆ มาเกลาไวยากรณ์ไปเรื่อย ๆ ว่าวันนี้เราพูดผิด แปลผิดตรงไหนบ้าง คำที่เรามักสับสน ต้องระวัง มีอะไรบ้าง...

 

รึใครจะไม่อยากเกา แคะ แกะ ควัก ไวยากรณ์ให้เมื่อย ไม่อยากเป็นเทพ ... ก็มาเข้าลัทธิล่ามดำน้ำด้วยกันกับคนแถว ๆ นี้ได้นะครับ รับสมัครสมาชิกตลอด 24 ชั่วโมง ค่าธรรมเนียมฟรีตลอดชีพครับ ^ ^

 

 

 

ปล.วันนี้ตอนนั่งรถน่ะแหละ ลองทำข้อสอบพาร์ทแรกของระดับหนึ่ง ได้ 55/100 ส่วนระดับสองได้ 81/100 ... อนาคตริบหรี่ ๆ ... เหลืออีก 168 วัน ... ดูซิว่าก่อนวันสอบจะเข็นได้สักแค่ไหน TAT

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

สอบวัดระดับ

พี่คอยดูนะ เดี๋ยวในอนาคต ฝั่งจะเขียนหนังสือ "ภาษาญี่ปุ่น เพื่อการเอาตัวรอด" จริงๆ้ ด้วย ถึงตอนนั้นจะให้พี่ช่วยเขียนคำนิยม เอิ๊ก ๆ

ตอนที่ฝั่งโดนฉุดไปเป็นล่ามครั้งแรกในชีวิตก็ไม่ได้อะไรเล้ย... มั่วจนงานลุล่วงไปได้ด้วยดี ฮ่าๆๆ

เห็นด้วยๆ การสื่อสารจุดประสงค์หลัก ๆ จริงๆ ก็คือ เพื่อให้เข้าใจตรงกันทั้งสองฝ่าย โดยมีไวยากรณ์เป็นอุปกรณ์เสริมเพื่อให้เกิดความเข้าใจที่ดียิ่งขึ้น... คือถ้ามี ก็ดีไป เหมือนมือถือมีบลูทูธ แต่ถ้าไม่มีก็โทรออกกับรับสายได้เหมือนกันเน้อ.... confused smile


โดนใจ ให้ทาโกะหลายๆ ก้อนเลย
Hot! Hot! Hot! Hot! Hot!
ไม่เอา ม่าย...อาว...

เด๋วพี่ขอไปญี่ปุ่นสักสิบปีแล้วค่อยกลับมาเขียนนนน (นานขนาดนั้น -*- )

อย่าแย่งจิ TAT
ฝั่งยอมให้พี่เขียนเล่มสองก็ด๊ายยย ฮ่าๆ

อืม... หรือจะแบ่งกันเขียนคนละครึ่งเล่มดี
(แต่ค่าต้นฉบับ ฝั่งเอาหมดนะ confused smile )

ปล. แล้วมาคุยอะไรกันในนี้เนี่ย... ได้อารมณ์ไปอีกแบบ (เพิ่มเรตติ้ง)
ว่าไปนี้ก็เป็นอะไรที่เกิดในทุกภาษาเน๊าะ

ถ้าไม่ลองใช้ไม่กล้าใช้เพราะว่าไม่เหมือนในตำราก็ไม่ได้ซะที ลองใช้ไปเรื่อยๆใช้บ่อยๆ กล้าที่จะพูดแล้วมันก็จะมีสิ่งที่ทำให้ภาษาเราพัฒนาขึ้นมาโดยอัตโนมัติไปเลย



big smile surprised smile

#4 By 【零-blUeFaKe-】 on 2008-06-21 11:48

ขอให้สอบวัดระดับผ่านฉลุยนะครับ

ตอนแรกคิดว่า X และ Y คือเวลาพักผ่อน อิอิอิ
ยกมือขอสมัครด้วยคนได้ไหม 555 แต่เป็นประเภทฟังรู้เรื่องแต่พูดไม่ออก - -* ทักษะการพูดถึงขั้นติดลบเลยทีเดียว ฮ่ะๆ แต่ว่าปัญหาอย่างนึงที่ตอนนี้ได้รับความรู้จากเอนทรี่นี้ก็คือ ไม่กล้าพูดเพราะกลัวผิดไวยากรณ์นั่นแหละ sad smile ขอบคุณนะคะ ว่าแต่คนญี่ปุ่นพูดเร๊วเร็ว
ใกล้จบนี้อยากเป็นล่ามหรือไม่ก็นักแปลมากเลย กำลังสับสนเล็กน้อย

แล้วมาเล่าเรื่องการทำงานอีกนะคะ อยากอ่านๆ

#6 By 【เก๋าน้อย♂】 on 2008-06-21 14:12

ยากทำแบบชั่วคราวดูค่ะ แต่หามิได้ ไม่ทราบแหล่ง ที่สำคัญ เขาจะเอาเรารึ แต่ที่แน่ๆ ขอเข้าสมาคมดำน้ำด้วยคนค่ะcry
อยากเปนบ้างจังค่ะ


พยายามอยู่ คิคิ

#8 By I ♥ RAIN DAY on 2008-06-21 20:59

Hot!

กดดันเวลามีคนบอกให้ไปเป็นล่าม เพราะกังวลกับแกรมมาร์ (โดยเฉพาะคำช่วย) เหมือนกันค่ะ อ่านแล้วได้กำลังใจแห้ง ๆ อย่างแรง

ปลิงกะเหลือบ... (เริ่มไปแนว ๆ เจ้าของบล็อกนี้ซะงั้นน่ะ -*-)

อย่านับวันสอบได้มั้ยคะ เห็นแล้วเครียด ยังไม่ได้เตรียมตัวเลยซักกะติ๊ด

เพราะเอาเวลาไปดู DVD มอมเมา กะนั่งเล่นเกมเล่นบล็อกไปวัน ๆ ถ้าปีนี้ตกอีก คงต้องโทษคนแถว ๆ โน้นซะแล้ว หุหุquestion

ป.ล. จริงจัง

นึกว่า เอ็กซ์ กะ วาย เป็นเวลานอน (เล่นเน็ต) ซะอีก 555++

#9 By sora no hime★空のひめ on 2008-06-23 11:40

เอาใจจ้วยเน่อ สอบฮื่อผ่านเน่อ

#10 By देवता on 2008-06-23 18:26

ภาษาจีนก็อารมณ์นี้เลยอ่ะค่ะ
แปลแล้วความหมายใกล้เคียงกันแต่ไม่เหมือนซะทีเดียวsad smile
หนูกลัวไปเป็นล่ามแล้วทำให้เค้าต่อยกันอ่า = ="

เรื่องสอบก็สู้ๆนะคะbig smile

#11 By saya chan on 2008-06-23 19:11

haha

เคยเป็นล่ามเนียนๆอยู่พักนึงค่ะ ที่จริงเลขาแต่รับภาระทุกอย่างเลยทั้งแต่แปลยันเอกสาร

พอกลับมาเรียนภาษาที่ญี่ปุ่นใหม่ โดนแก้ไวยากรณ์ยับทุกครั้งที่ส่งเรียงความอาจารย์...


ก็งงตัวเองเหมือนกันว่าทำไมตอนนั้นเราทำงานได้เป็นคุ้งเป็นแคว ^^;;;

#12 By Angeltetsu on 2008-06-23 19:46

เป็นอะไรที่ยากมาก -*-
ไวยากรณ์ นี่ก็ยากเหมือนกันนะ เราคนต่างภาษากับเค้า sad smile

#13 By [Blog]-`Nutty.,* on 2008-06-23 20:19

พึ่งเรียนภาษาญี่ปุ่น... กำลังรอน้องคันจิ
เนื่องจากฉนัดคันจิมากกว่าฮิรางานะกับคันตากานะ sad smile

#14 By rei on 2008-06-23 21:14

กำลังอยากหาคนปรึกษาพอดีเลยค่ะ ><
ได้รับการเรียกตัวให้ไปสัมภาษณ์กับบริษัทแห่งหนึ่ง ตำแหน่งล่าม เลยรู้สึกเป็นกังวลว่าตัวเองจะทำได้ไหม (ตีตนไปก่อนไข้มากมาย ให้ผ่านสัมภาษณ์ก่อนเถอะหล่อน)

ปีนี้ก็ว่าจะสอบเหมือนกันค่ะ มาพยายามด้วยกันนะค้าcry

#15 By Asana Fay on 2008-06-23 21:19

สู้ๆๆ นะคะ big smile

#16 By (^_^)/nana on 2008-06-24 00:11

มาเป็นกำลังใจให้อีกคน ขอให้สอบผ่านค่ะsurprised smile

#17 By (^_^ ) (^_^) on 2008-06-24 21:17

ตอนมาอยู่ฝรั่งเศสนี่แบบว่า...พูดได้เป็นบางคำ...
มันก็ยังกล้ามาเว้ยเฮ้ย คือกะว่าอังกฤษเราได้ไง
...เผอิญว่าอังกฤษเขาไม่ได้เลย...
แต่ก็ยังอยู่รอดมาได้ครบปี วะฮะฮ่า
ปัจจุบันก็ยังไวยากรณ์มั่วสั่วอยู่
(ทั้งอังกฤษและฝรั่งเศส)
แต่ก็จ้อเป็นต่อยหอยกะเขาได้เรื่อยนะเอ้อ open-mounthed smile
ไวยากรณ์ใช่ว่าไม่สำคัญ แต่ก็ไม่ต้องให้ความสำคัญมากเกินเหตุ
(ยกเว้นเอาไปสอบเนอะ T_T สู้แค่ตายเหมือนกันค้าบ~)
เคยเจอคนญี่ปุ่นที่คิดว่าตัวเองภาษาไทยแข็งแรง แต่จริง ๆ รู้แค่ผิว ๆ พอเราแปลพูดคำที่มีความหมายเดียวกันแต่มันไม่เคยได้ยิน แม่งโวยขึ้นมากลางกองแบบ เล่นเอาโมโหเลยนะ..

สุดท้ายก็เลยเดินออกมาตรงนั้นวันนั้นเลย เพราะไม่รู้จะมีล่ามไว้ทำไม คือมันเจ๋งแล้ว ก็ให้มันพูดเป็นภาษาไทยเองแม่งเลย

ชอบนะภาษาญี่ปุ่น แต่ลองงานลักษณะล่ามแล้ว รู้สึกเลยว่า ไม่ชอบการเป็นล่ามเอาซะเลย แต่ทุกวันนี้ก็ได้ใช้อยู่ แต่ไม่ใช่กับแขนงล่ามเท่านั้นเอง

ชื่นชมคนที่เป็นล่ามได้จริง ๆ นับถือมาก ๆ
ขอบคุณสำหรับผู้ที่ให้กำลังใจทุก ๆ ท่านนะครับ
จะพยายามให้ตายคาสนามสอบอย่างสง่างามที่สุดคับพ้ม T^T

ฝันดีในการสอบครับ <<<โชคดีสิ

#21 By on 2008-06-25 17:44