มารุกาโอะ โนโนโมเอะ...

posted on 26 Apr 2008 23:47 by kokoronashi  in Japanese
บุคคลในภาพนี้มีชื่อ - นามสกุลว่า...มารุกาโอะ โนโนโมเอะ...
 
เขียนด้วยตัวอักษรญี่ปุ่นได้ว่า 丸顔 ののもへ (อื๋อ...ต้องบอกว่า นามสกุล - ชื่อ สินะ *-* )
 
ส่วนนามสกุลที่เป็นคันจิ ...มารุ(กลม) กับ...กาโอะ(หน้า) .... ก็แปลว่า หน้ากลม นั่นเอง
 
คำว่า...โนโนโมเอะ ... ก็มาจากเสียงอ่านของตัวอักษรที่มาประกอบรวมกัน
 
เป็นใบหน้าอันคมคายเปี่ยมไปด้วยความรู้สึก (?)
 
เป็นบุคคลสำคัญสำหรับบล็อกนี้...คิดว่านะ...ในอนาคตน่ะ...
 
แต่เอ็นทรี่นี้คงพูดถึงโนโนโมเอะคุงแค่นี้ก่อน...
 
ที่จะพูดถึงในครั้งนี้ก็คือ...
 
เรื่องญาติโกโหติกาของโนโนโมเอะคุงต่างหาก...
.
.
.
.
โนโนโมเอะคุงมีญาติห่าง ๆ อยู่คนหนึ่ง
 
ชื่อว่า へのへのもへじ
 
หน้าตาประมาณนี้...
ชื่อกับหน้าตามีที่มายังไงก็ลองพิจารณาจากชื่อกับหน้าดูเองเหอะ -*-
 
แต่ไหนแต่ไรมา เรามักจะเห็นเฮโนะเฮโนะโมเฮจิ (ยาวจังเว้ย) อยู่ในหน้าการ์ตูนบ่อย ๆ
 
จากข้อมูลในวิกิพีเดีย...
 
จากลิงค์ดังกล่าว เมื่อลองอ่านและเดา (อ้าว) คร่าว ๆ ก็ได้ความว่า
 
คุณเฮโนะฯ เนี่ย ถูกวาดขึ้นจากตัวฮิรางานะธรรมด๊า ธรรมดา...
 
มักใ้ช้ในการ์ตูนแก๊ก และการ์ตูนสเตอริโอไทป์ (อะไรอ้ะ OAO )
 
เป็นตัวการ์ตูนทั่ว ๆ ไปบ้าง เป็นหน้าหุ่นไล่กาบ้าง...
 
นอกจากคุณเฮโนะเฮโนะโมเฮจิแล้ว ก็ยังจะมี...
 
คุณ 「へのへのもへの」 (เฮโนะเฮโนะโมเฮโนะ)、
 
คุณ 「へめへめくつじ」 (เฮเมะเฮเมะคุทซึจิ)、
 
คุณ 「へめへめしこじ」 (เฮเมะเฮเมะชิโคจิ)、
 
คุณ 「へねへねしこし」 (เฮเนะเฮเนะชิโคชิ),
 
และคุณ 「しにしにしにん」 (ชินิชินิชินิน)
 
เป็นต้น...
 
และยังมีอีกมากมาย ใครอ่านภาษาญี่ปุ่นออกก็ลองอ่านในวิกิต่อเองแล้วกัน (อ้าว -*- )
 
วิกิพีเดียยังบอกอีกว่า ไม่รู้แน่ชัดว่าหน้าตาแบบนี้มีออกมาตั้งแต่เมื่อไหร่ แต่ก็นับได้ว่าเป็นรุ่นปู่ทวดทวด
 
ของหลาน ๆ ในปัจจุบันนี้เลยทีเดียว ( (O___O) <----- อย่างนี่ก็รุ่นเหลนเลย...)
 
แถมทาง NHK ยังมีการแต่งเพลงที่กล่าวถึงคุณเฮโนะเฮโนะโมเฮจิอีกด้วย...
 
อนึ่ง...(มา edit เพิ่ม -*- ) ชื่อเรียกของภาพวาดแบบนี้เค้าเรียกกันว่า 文字絵 (もじえ) 
แปลตัว ๆ ตามตรงว่า...ภาพตัวหนังสือ...นั่นแล... 
 
จะว่าไป...หน้าตุ๊กตาไล่ฝนในเรื่องอิ๊กคิวซังก็วาดไว้เหมือนกันนะ หรือจะเป็นญาติกันก็ไม่รู้?
 
เสริมๆๆๆ...แต่ตุ๊กตาไล่ฝน จะมีชื่อเรียกในภาษาญี่ปุ่นอยู่แล้วนะ
 
ชื่อว่า 照る照る坊主 (てるてるぼうず )
 
โดยคำว่า teru จะแปลว่า แสงสว่าง เจิดจ้า สว่างไสว
 
ส่วนโบซึ ก็หมายถึงเณรน้อย นักบวช หรือคนหัวเหม่งนั่นเอง
 
เพราะฉะนั้น ตุ๊กตาไล่ฝนก็เลยมีีชื่อในภาษาญี่ปุ่นที่มีความหมายตรงตามจุดประสงค์ในการประดับเลย
 
ก็คือเพื่อให้อากาศสว่างไสว คือไล่ฝนไปนั่นเอง (ชิ้ว ๆ)
 
จบข่าว...
 
ไปนอนดีกว่า...
 
 
ปล.โครงการเขียนเกี่ยวกับภาษาญี่ปุ่น, งานเกี่ยวกับญี่ปุ่นยังไม่ได้เขียนสักที...
แต่ก็กะว่าจะโยนให้โนโนโมเอะคุงมาเขียนให้แทนดีกว่า - -+ รอกันอีกนิดนะครับ ^^"
(จะมีใครรอมั้ยนะ -*- )
 
 

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

ได้รู้อะไรดีๆเพิ่ม ขอบคุณมากนะคะbig smile

#1 By wanako_chan on 2008-04-27 06:15

อาจารย์สาวชาวญี่ปุ่นเคยเล่าให้ฟังเหมือนกัน ตอนที่เรียนคำศัพท์คำว่า rakukaki แต่ไม่นึกว่าจะมีญาติอีกเยอะแยะขนาดนี้... โอ้วววว

question
ปล. เพิ่งกลับขึ้นไปอ่าน Head กรั่กๆๆ ขอขำก่อนออกไปทำงานหน่อยนะ... confused smile
แหงะ

ดันลืมใส่ชื่ออย่างเป็นทางการ

สมเป็นบล็อกไร้ประโยชน์จริง ๆ -*-

ชื่อเรียกภาพแบบนี้ก็คือ โมจิเอะ

文字絵 (もじえ)

แปลตรงตัวว่า ภาพจากนังหนังสือ นั่นแหละครับ


ตอบคนข้างบน...

ตกลงเนื้อหาเอ็นทรี่ไม่เคยทำให้ใครฮษเลยใช่มั้ยเนี่ย TAT
ตอบคนข้างบน ที่อยู่ข้างล่างคนข้างบน (โอ้ว ยังไง???) เนื้อหาก็เป็นสาระไง ไม่งั้นมันจะมาคู่กันเหรอคะ "เนื้อหาสาระ" (แถไป)

สรุปว่า ดีแล้วค่ะ ได้ทั้งสาระและบันเทิง question
เอาภาษษญี่ปุ่นมาวาดเป็นการ์ตูนได้สวยเนอะ
เจ๋งbig smile
เอ้อ... บลอกนี้นี่รายละเอียดปลีกย่อยเยอะไปหมด ต้องค่อยๆ เข้ามาเก็บ เมื่อวานเพิ่งเห็น Head วันนี้เพิ่งได้ฟังเพลง ฟังทีไรคิดถึงพี่สาวทุกที พี่ชอบโดเรมอน

ไอ้ตุ๊กตานั่นมีด้วยเหรอคะ? น่าสนนะ แต่ฉันสัญญากับตัวเองว่า ชาตินี้จะไม่ซื้อตุ๊กตาให้ตัวเองเด็ดขาด 555+ อย่าหลวมตัวเชียวคุณ

ปล.(ยาวๆ) ไม่ว่าจะเป็นคนแรก หรือคนที่เท่าไร ก็ไม่สำคัญหรอกค่ะ ประเด็นอยู่ตรงที่ว่า มันมีความหมายมากแค่ไหน... ไม่ต้องโมโหอยู่ฝ่ายเดียว เพราะวันนี้คุณทำให้ฉันยิ้มช้าไป 2 ชั่วโมง (เพราะมีทติ้งของคุณ) ฉันก็โมโหคุณตอบไปแล้วเช่นกัน question
^___^

เข้ามายิ้ม..... ทักทายคนหน้ากลมบ้าง อิอิ

ญาติเยอะเนาะ มารุกาโอะคูงงงopen-mounthed smile

#8 By sora no hime★空のひめ on 2008-04-30 15:19